Quando? 30 outubro - 4 novembro 2023
Onde? Tabacounda, Senegal
Instituição: Centro Cultural Regional de Tambacounda
Facilitador: Dra Valéria Pica
Pre-Texts –Slamgraff
A Pre-Texts A experiência realizada no Senegal ocorreu no âmbito do Festival Slamgraff organizado pela Slam'Art Tamba e pelo CLAP (Centro de Literatura, Arte e Filosofia) desenvolvido na Escola Secundária Mame Cheikh Mbaye em Tambacounda. O Festival chega à sua 4ª edição e o tema proposto para 2023 foi o aquecimento global e a proteção ambiental que nesta área adquire um significado ainda mais importante. Na verdade, Tambacounda está localizada a aproximadamente 460 km a leste-sudeste de Dakar, a cidade é cercada por uma savana com grama alta e acácias. Antes da colonização francesa, existia uma aldeia Mandingo e, após a conquista francesa, a área adquiriu um interesse crescente por parte dos colonos, e vários edifícios foram construídos, incluindo a estação ferroviária. No início do século XX, pastores nómadas do Mali chegaram à área e foram utilizados principalmente para trabalhos de desflorestação que transformaram radicalmente o território e a economia local, levando a problemas económicos actuais em termos de aquecimento global. Além disso, a área conheceu um aumento demográfico que fez com que a população crescesse de cerca de 20 habitantes em 42,000 para os actuais 1988, com consequências no tecido social.
A elaboração do protocolo também exigiu a busca por escalas de avaliação validadas em francês, pois este foi o primeiro workshop realizado em um país de língua francesa. Por esse motivo, foram elaborados questionários e submetidos aos participantes seguindo as escalas abaixo:
Além da elaboração dos questionários, também foram elaborados os termos de consentimento livre e esclarecido e a liberação para utilização das imagens e materiais criados durante o laboratório para fins de pesquisa. Foram preparados todos os suportes necessários (impressões, lápis de cor, folhas de papel, prendedores de roupa, etc.) para não sobrecarregar a organização do festival e facilitar o trabalho dos participantes e do facilitador. Por fim, foi escolhido um texto complexo que tivesse ligação com o tema do festival, a fim de criar coerência com outras atividades nas quais os participantes estavam engajados. O texto é Météorologie poétique: les nuages chez Goethe (Meteorologia poética: nuvens na obra de Goethe), artigo escrito por Giovanna Pinna sobre as descrições e confecção de metáforas sobre nuvens utilizadas por Goethe em sua produção poética. Este texto traz muitas imagens mentais e sobretudo está vinculado ao tema do Festival, dando aos participantes a possibilidade de inferir através dos gêneros artísticos e construir caminhos para a criação de arte a partir do texto.
As fases do laboratório respeitaram a sequência do protocolo e a partir da ação de quebra-gelo, os exercícios de Jogos para Atores e Não-Atores permitiram aos participantes aliviar a tensão e iniciar um diálogo com todos os presentes.
A leitura em voz alta foi realizada na biblioteca do Centro Cultural Regional de Tambacounda onde aconteceu toda a oficina e onde também seria realizado o Festival Slamgraff nos dias seguintes. Um voluntário leu o texto sobre as nuvens de Goethe e os demais desenharam as capas do livro seguindo as sugestões que lhes foram apresentadas no texto. Os desenhos foram expostos no varal e assim no final da primeira sessão todos puderam ver o trabalho uns dos outros num ambiente muito sereno e amigável.
No dia seguinte fizemos perguntas ao texto e esta atividade permitiu, em primeiro lugar, partilhar conhecimentos sobre o que é a ciência da meteorologia, quais são os nomes científicos das nuvens, quem foi Goethe e porque se interessou tanto pelo tema. Algumas questões eram mais complexas que outras e exigiam maior concentração dos participantes para encontrar uma resposta. Ao final da sessão, na rodada de perguntas sobre o que havíamos feito, houve a primeira declaração de satisfação de uma menina que declarou estar orgulhosa de si mesma por ter falado e poder expressar seus pensamentos em público.
Os participantes então saíram da tangente com uma pequena variação. Como não foi possível solicitar aos participantes que trouxessem livros ou revistas de casa, utilizamos os textos presentes na biblioteca, e a primeira parte do terceiro dia foi dedicada à escolha de imagens com textos curtos que pudessem ter referência a o texto lido no primeiro dia. Depois de todos terem escolhido a sua imagem, foi-lhes pedido que associassem uma palavra que expressasse uma emoção ou uma ideia. A partir da palavra que escolheram, foi posteriormente solicitado que escrevessem uma frase curta que explicasse melhor aquela emoção.
Na identificação das imagens, criaram-se naturalmente dois grupos entre aqueles que associaram as nuvens ao mar e aqueles que as associaram à terra; então, foi bastante natural criar dois grupos de trabalho que usaram todas as “emoções” para criar um slam coletivo. Assim, através da sequência de tangentes, foi possível partir do tema do festival (aquecimento global e proteção ambiental) que exigiu também uma conscientização da comunidade local; posteriormente, percorrendo os significados do texto complexo (Goethe e as nuvens), foi possível observar, analisar e descrever as emoções ligadas às nuvens e definir dois grupos de trabalho que identificaram o mar e a terra como os elementos que foram melhor associado às suas emoções. Por fim, o processo criativo permitiu-lhes seguir uma sequência natural que da tangente levou à associação de imagens e palavras e depois à criação de um texto poético colectivo slam que foi apresentado primeiro durante o festival.
Abaixo estão os slams em francês criados pelos grupos que depois foram divididos em duas macroáreas, marítima e terrestre, e suas respectivas traduções para o inglês.
Bata as nuvens do mar
L'amour erre dans le ciel
L'homme s'accouple à l'image des nuages
Uma viagem terrestre até o céu
La mer, berceau de mes Confidences
Oui, confie-me sem exigências
Mon être s'épanouit au bord de la mer
Ao examinar esses buffets de fumaça, eu me esquivo através dessas merveilles
Ces nuages qui, m'éveillent et me vigilante
Conteúdo deste tempo sobre as vagas do mar velado
Sim, contente deste tempo où la fraîcheur de la mer me réveille
Os vapores do mar se condensam na atmosfera
Le ciel está ameaçado pelos homens desta terra
Les déchets brûlés font perturbam a atmosfera
A mancha de chuva é causada por esses fenômenos amères
Esta sensação que eu ressenso
Au plus profond de mon âme quand je contemple, les nuages où la mer est comme les étoiles
Oui, comme les étoiles,
Certos são parfois visíveis à l'oeil nu, parfois caches, mas quoiqu'il il chegue ils brillent toujours.
O amor vagueia no céu
Homem acasala na imagem de nuvens
Uma viagem da terra ao céu
O mar, berço das minhas Confidências
Sim, eu confio sem exigências
Meu ser floresce à beira-mar
Ao examinar esses bufês de fumaça, eu escapei por essas maravilhas
Essas nuvens que me acordam e me vigiam
Feliz com esse tempo em que as ondas do mar assistem
Sim, feliz com este tempo em que a frescura do mar me acorda
Os vapores do mar se condensam na atmosfera
O céu está ameaçado pelos homens desta terra
Resíduos queimados perturbam a atmosfera
A falta de chuva é causada por esses fenômenos amargos
Esse sentimento que eu sinto
No fundo da minha alma quando contemplo, as nuvens onde o mar é como as estrelas
Sim, como as estrelas,
Alguns às vezes são visíveis a olho nu, às vezes escondidos, mas aconteça o que acontecer eles sempre brilham.
Bata as Nuvens da Terra
Le désespoir s'efface et laisse place à ce sentiment qui m'anime
Qui me pousse à y croire et y faire croire aux autres
Eu espero !!!
L'espoir m'anime et prend comme ami
Que as nuances em seu tempo enfrentam os desastres humanos
A beleza da terra é calculada em menos
Sur la terre écorchée, l'orage gronde, le vent sifle, la mer vagabonde
Le soleil pleurer, sa chaleur se morfond, la planète saigne et l'humanité répond
Eu rêve de voyager, de ver essas belas montanhas que nós não temos inveja de descansar e admirar la lune qui brille
Si la terre est notre planète commune que chaque terre soit une aubaine pour chacun
Alors que todo o mundo e mette du sien car chaque geste compte chaque pas, chaque soufflé
é um espírito para um planeta querido, um Éden saudável malgré le désespoir
Ouça os murmúrios do vento, as crises dos oceanos, os apelos dos céus para tisser um avenir em harmonia ou a natureza reprend son souffle radieux
O desespero desaparece e dá lugar a esse sentimento que me move
Quem me empurra a acreditar e faz os outros acreditarem
Ter esperança!!!
A esperança me anima e me leva como amigo
Que as próprias nuvens sejam testemunhas dos desastres humanos
A beleza da terra é calculada em menos
Na terra rasgada ruge a tempestade, o vento assobia, o mar vagueia
O sol chora, seu calor definha, o planeta sangra e a humanidade responde
Sonho em viajar, em ver essas lindas montanhas que nos dão vontade de ficar lá e admirar a lua brilhante
Se a Terra é o nosso planeta comum, que cada terra seja uma bênção para todos
Enquanto cada um faz a sua parte porque cada gesto conta, cada passo, cada respiração é esperança para um planeta maltratado, um Éden a ser salvo apesar do desespero.
Escutemos os sussurros do vento, os gritos dos oceanos, os apelos dos céus para tecer um futuro em harmonia onde a natureza retome o seu sopro radiante
Os primeiros resultados e as declarações dos participantes confirmaram o alcance dos objetivos do protocolo resumidos em:
Na verdade, ao potenciar as capacidades criativas e expressivas dos participantes, o protocolo gira em torno da ideia de restaurar a essência da aprendizagem e da inclusão social através do jogo coletivo. Enfatiza a ideia de que nenhum texto é intrinsecamente “impossível” ou enfadonho se for abordado com um método partilhado que explore as capacidades criativas e expressivas que todos possuem. Esta abordagem enfatiza a colaboração dentro de uma comunidade inclusiva, onde os indivíduos se envolvem juntos numa aprendizagem lúdica, em vez de isolamento ou competição.
O melhor resultado se resume na mensagem de uma das meninas mais tímidas do grupo que no primeiro dia nem conseguiu pronunciar seu nome e que dias depois do fim do festival escreveu: “Ah, mas eu estou tão feliz. Você me deixou orgulhoso de mim mesmo”
Os questionários preenchidos no início e no final do protocolo darão mais informações sobre o Pre-Texts experiência em Tambacounda. Por enquanto, os primeiros resultados são encorajadores e as manifestações de interesse e apreciação dos participantes pelo workshop podem ser consideradas como um trampolim para implementar o Pre-Texts protocolo na cidade devido ao interesse dos professores da Escola Secundária Mame Cheikh Mbaye, dos membros do CLAP e das associações locais em envolver outros estudantes para melhorar a sua autopercepção e continuar o processo de empoderamento.