Centro Cultural Regional Tambacounda

¿Cuándo? 30 octubre - 4 noviembre 2023
¿Dónde? Tabacounda, Senegal
Institución: Centro Cultural Regional Tambacounda
Facilitador: doctora valeria pica

 

Pre-Texts – Slamgraff

El Pre-Texts La experiencia realizada en Senegal tuvo lugar en el marco del Festival Slamgraff organizado por Slam'Art Tamba y el CLAP (Centro de Literatura, Arte y Filosofía) desarrollado en el Instituto Mame Cheikh Mbaye de Tambacounda. El Festival ha llegado a su cuarta edición y el tema propuesto para 4 fue el calentamiento global y la protección del medio ambiente que en este ámbito adquiere un significado aún más importante. De hecho, Tambacounda se encuentra a unos 2023 km al este-sureste de Dakar, la ciudad está rodeada por una sabana con pastos altos y acacias. Antes de la colonización francesa, había una aldea mandinga y, tras la conquista francesa, la zona adquirió un interés creciente por parte de los colonos y se construyeron numerosos edificios, incluida la estación de tren. A principios del siglo XX, llegaron a la zona pastores nómadas procedentes de Mali, que fueron utilizados principalmente para trabajos de deforestación que transformaron radicalmente el territorio y la economía local, provocando problemas económicos actuales en términos de calentamiento global. Además, la zona ha experimentado un aumento demográfico que ha visto crecer la población desde unos 460 habitantes en 20 hasta los 42,000 actuales con consecuencias en el tejido social.

 

La elaboración del protocolo también requirió la búsqueda de escalas de evaluación validadas en francés, ya que este fue el primer taller realizado en un país de habla francesa. Por este motivo, se elaboraron y enviaron cuestionarios a los participantes siguiendo las escalas que se muestran a continuación:

  • Échelle d'affectivité positiv et d'affectivité négative – Cuestionario PANAS (traducido al francés por Caci y Bayle en 2007)
  • Satisfacción de vida en general – Diener, E., Emmons, RA, Larsen, RJ y Griffin, S. (1985), Escala de satisfacción con la vida, Journal of Personality Assessment. Traducción: Marc R. Blais, Robert J. Vallerand, Luc G. Pelletier y Nathalie Brière, L'Échelle de satisfacción de vida: Validación canadienne-française, Revue Canadienne des sciences du comportement.
  • Percepción personal – Évelyne F. Vallières y Robert J. Vallerand, 1990; Revista Internacional de Psicología 25, 305-316
  • Échelle de percepción de la autodeterminación en los dominios de vida - Marc R. Blais y Robert J. Vallerand (1991). Échelle de percepción de autodeterminación en los dominios de vida (ÉPADV)-
  • Auto-efficacité généralisée – Michelle Dumont, Ralf Schwarzer & Matthias Jerusalem, Adaptación francesa de la escala general de autoeficacia, 2000

 

Además de la elaboración de los cuestionarios, también se elaboraron los formularios de consentimiento informado y autorizaciones para el uso de las imágenes y materiales creados durante el laboratorio con fines de investigación. Se han preparado todos los soportes necesarios (impresiones, crayones, hojas de papel, pinzas para la ropa, etc.) para no sobrecargar la organización del festival y facilitar el trabajo de los participantes y del facilitador. Finalmente, se eligió un texto complejo que tuviera conexión con la temática del festival para crear coherencia con otras actividades en las que participaban los participantes. El texto es Météorologie poétique: les nuages ​​chez Goethe (Meteorología poética: las nubes en la obra de Goethe), artículo escrito por Giovanna Pinna sobre las descripciones y elaboración de metáforas sobre las nubes utilizadas por Goethe en su producción poética. Este texto aporta muchas imágenes mentales y sobre todo está vinculado a la temática del Festival, brindando a los participantes la posibilidad de inferir a través de géneros artísticos y construir pistas para la creación de arte a partir del texto.

Las fases del laboratorio respetaron la secuencia del protocolo y a partir de la acción de romper el hielo, los ejercicios de Juegos para Actores y No Actores permitieron a los participantes aliviar la tensión e iniciar un diálogo con todos los presentes.

La lectura en voz alta se llevó a cabo en la biblioteca del Centro Cultural Regional de Tambacounda donde se llevó a cabo todo el taller y donde también se llevaría a cabo el Festival Slamgraff en los días siguientes. Un voluntario leyó el texto sobre las nubes de Goethe y los demás dibujaron las portadas del libro siguiendo las sugerencias que les surgieron del texto. Los dibujos se exhibieron en el tendedero y así, al final de la primera sesión, todos pudieron ver el trabajo de los demás en un ambiente muy sereno y amigable.

Al día siguiente hicimos preguntas al texto y esta actividad permitió primeramente compartir conocimientos sobre qué es la ciencia de la meteorología, cuáles son los nombres científicos de las nubes, quién era Goethe y por qué le interesaba tanto el tema. Algunas preguntas eran más complejas que otras y requerían mayor concentración por parte de los participantes para encontrar una respuesta. Al final de la sesión, en la ronda de preguntas sobre lo que habíamos hecho, hubo la primera declaración de satisfacción de una chica que declaró estar orgullosa de sí misma por haber hablado y poder expresar su pensamiento en público.

Luego, los participantes se salieron de la tangente con una pequeña variación. Como no fue posible pedir a los participantes que trajeran libros o revistas de casa, utilizamos los textos presentes en la biblioteca, y la primera parte del tercer día se dedicó a la elección de imágenes con textos breves que pudieran tener una referencia a El texto leído el primer día. Cuando todos habían elegido su imagen, se les pidió que asociaran una palabra que expresara una emoción o una idea. A partir de la palabra que eligieron, posteriormente se les pidió que escribieran una frase corta que explicara mejor esa emoción.

Al identificar las imágenes, naturalmente se crearon dos grupos entre quienes habían asociado las nubes con el mar y quienes las habían asociado con la tierra; Entonces, fue bastante natural crear dos grupos de trabajo que luego usaron todas las “emociones” para crear un slam colectivo. Así, a través de la secuencia de tangentes, fue posible partir del tema del festival (calentamiento global y protección del medio ambiente) que también requería una conciencia de la comunidad local; posteriormente, repasando los significados del complejo texto (Goethe y las nubes), fue posible observar, analizar y describir las emociones ligadas a las nubes y definir dos grupos de trabajo que identificaron el mar y la tierra como los elementos que mejor asociado con sus emociones. Finalmente, el proceso creativo les permitió seguir una secuencia natural que de la tangente condujo a la asociación de imágenes y palabras y luego a la creación de un texto poético slam colectivo que se interpretó primero durante el festival.

 

 

 

A continuación se muestran los slams en francés creados por los grupos que luego se dividieron en dos macro áreas, mar y tierra, y sus respectivas traducciones al inglés.

 

Golpe de nubes marinas

 

El amor erre en el cielo

El hombre es la pareja de la imagen de los matices

Un viaje terrestre hacia el cielo

La mer, berceau de mes Confidencias

Oui, jeme confie sin exigencias 

Mon être s'épanouit au bord de la mer

En scrutant ces buffets de fumée, je m'évade à travers ces merveilles

Ces nuages ​​qui, m'éveillent et me surveillent

Contenido de ce temps où les vagues de la mer veillent 

Oui, content de ce temps où la fraîcheur de la mer me réveille

Los vaporizadores de agua condensados ​​en la atmósfera

El cielo está amenazado por los hombres de cette terre

Les déchets brûlés fuente perturban la atmósfera

La manque de pluie está causada por estos fenómenos améres

Esta sensación que je ressens

Au plus profond de mon âme quand je contemple, les nuages ​​où la mer est comme les étoiles

Sí, como las estrellas, 

Ciertas partes son visibles en el mundo nuevo, partes ocultas, pero quoiqu'il llegarán a sus tiempos brillantes.

 

El amor vaga por el cielo

El hombre se aparea en la imagen de las nubes.

Un viaje de la tierra al cielo

El mar, cuna de mis Confidencias

Sí, confío sin exigencias.

Mi ser florece junto al mar

Al escudriñar estos bufetes de humo, escapo a través de estas maravillas

Estas nubes que me despiertan y me cuidan

Feliz con este tiempo en que las olas del mar miran

Si, feliz con este tiempo en que me despierta el frescor del mar.

Los vapores del mar se condensan en la atmósfera

El cielo está amenazado por los hombres de esta tierra.

Los residuos quemados alteran la atmósfera

La falta de lluvias es provocada por estos amargos fenómenos

Este sentimiento que siento

En lo profundo de mi alma cuando contemplo, las nubes donde el mar es como las estrellas

Si, como las estrellas,

Algunos a veces son visibles a simple vista, a veces ocultos, pero pase lo que pase siempre brillan..

 

Golpe de nubes de tierra

 

Le désespoir s'efface et laisse place à ce sentiment qui m'anime

Qui me pousse à y croire et y faire croire aux autres 

¡¡¡El espoir!!!

L'espoir m'anime et prend comme ami

Que les nuages ​​en soi témoin face aux désastres humains

La belleza de la tierra se calcula en menos.

Sur la terre écorchée, l'orage gronde, le vent sifle, la mer vagabonde

Le soleil pleurer, sa chaleur se morfond, la planète saigne et l'humanité répond

Je rêve de voyager, de voir ces belles montagnes qui nous donnent envie d'y rester et admirar la lune qui brille

Si la terre est notre planète commune que chaque terre soit une aubaine pour chacun 

Alors que tout le monde y mette du sien car chaque geste compte chaque pas, chaque soufflé

est un espoir pour une planète meurtrie, un Eden à sauver malgré le désespoir

Écoutans les murmures du vent, les cris des océans, les appels des cieux pour tisser un avenir en harmonie ou la naturaleza reprend son soufflé radieux

 

La desesperación se desvanece y da paso a este sentimiento que me impulsa

Quien me empuja a creerlo y hacer que otros lo crean

¡¡¡Esperanza!!!

La esperanza me anima y me toma como amigo.

Que las propias nubes sean testigos de los desastres humanos

La belleza de la tierra se calcula en menos

Sobre la tierra rasgada ruge la tormenta, silba el viento, vaga el mar

El sol llora, su calor languidece, el planeta sangra y la humanidad responde

Sueño con viajar, con ver estas hermosas montañas que nos dan ganas de quedarnos allí y admirar la luna brillante.

Si la Tierra es nuestro planeta común, que cada tierra sea de bendición para todos.

Mientras cada uno pone de su parte porque cada gesto cuenta, cada paso, cada respiro es una esperanza para un planeta maltratado, un Edén que salvar a pesar de la desesperación.

Escuchemos los susurros del viento, los gritos de los océanos, los llamados de los cielos para tejer un futuro en armonía donde la naturaleza recupere su aliento radiante.

 

Los primeros resultados y las declaraciones de los participantes confirmaron la consecución de los objetivos del protocolo resumidos en:

  • sensación de bienestar mental y emocional
  • eficacia del aprendizaje no formal
  • empoderamiento
  • mejora de las habilidades relacionales
  • sentido de inclusión y comunidad
  • aumento de la confianza en sí mismo

 

De hecho, al potenciar las capacidades creativas y expresivas de los participantes, el protocolo gira en torno a la idea de restaurar la esencia del aprendizaje y la inclusión social a través del juego colectivo. Enfatiza la idea de que ningún texto es intrínsecamente “imposible” o aburrido si se aborda con un método compartido que explote las habilidades creativas y expresivas que todos poseen. Este enfoque enfatiza la colaboración dentro de una comunidad inclusiva, donde los individuos participan juntos en un aprendizaje lúdico, en lugar del aislamiento o la competencia.

El mejor resultado se resume en el mensaje de una de las chicas más tímidas del grupo que el primer día ni siquiera había logrado pronunciar su nombre y que días después de terminar el festival escribió: “Ay, pero yo tan feliz. Me hiciste sentir orgulloso de mí mismo”

 

Los cuestionarios cumplimentados al inicio y al final del protocolo darán más información sobre el Pre-Texts Experiencia en Tambacounda. Por ahora, los primeros resultados son alentadores y las manifestaciones de interés y aprecio de los participantes por el taller pueden considerarse como un trampolín para implementar el Pre-Texts protocolo en la localidad debido al interés de los profesores del Liceo Mame Cheikh Mbaye, los integrantes del CLAP y asociaciones locales de involucrar a otros estudiantes para mejorar su autopercepción y continuar el proceso de empoderamiento.